Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Blog d'étude critique et académique du fait maçonnique, complémentaire de la revue du même nom. Envisage la Franc-Maçonnerie comme un univers culturel dont l’étude nécessite d’employer les outils des sciences humaines, de procéder à une nette séparation du réel et du légendaire et de procéder à la prise en compte de ce légendaire comme un fait social et historique.

A lire d’urgence : Edgar Hilsenrath

Jean-Pierre Bacot

Edgar Hilsenrath est né le 2 avril 1926 à Leipzig et décédé le 30 décembre 2018 à Wittlich, petite ville de la Rhénanie-Palatinat. Son œuvre, magnifiquement écrite dans une langue utilisant volontiers l’argot et remarquablement dialoguée, a d’abord choqué les éditeurs et lecteurs allemands qui, dans les années 1960, ont très mal supporté, alors qu’ils commençaient un long travail de rédemption, que dans des romans comme Nuit ou le Nazi et le barbier, un écrivain juif traite avec une certaine distance les horreurs de la deuxième guerre mondiale.

Ayant fui les persécutions et ne pouvant se rendre aux États-Unis, le jeune Hilsenrath est déporté très jeune dans la Bucovine roumaine, puis en Ukraine, dans des ghettos dont il décrira les horreurs dans son style inimitable. Survivant aux privations, il se retrouvera en Palestine, puis aux États-Unis où il retrouvera son père et écrira une bonne partie de son œuvre en allemand. C’est par amour de cette langue, passion qu’il partage avec de nombreux artistes ashkénazes de cette époque, qu’il reviendra en République fédérale en 1975.

Le succès de ses écrits est venu des traductions américaines, avant de revenir en Europe et en France, où les éditions du Tripode ont publié presque tous les textes dans des traductions qui collent au plus près à la langue d’Hilsenrath, sans aucun effort d’euphémisation et avec des couvertures remarquablement illustrées par Henning Wagenbreth.

Cet écrivain exceptionnel a publié de nombreux textes entre 1964 et 2008 et ne connut la gloire que tardivement, comme en témoignent les dates d'édition de et de traduction. Commençons par indiquer les textes qui sont traduits en français :

  • Nuit (1964), Attila 2011, Le Tripode 2014.
  • Le nazi et le barbier (1967), Fayard 1974, Attila, 2010, le Tripode 2018.
  • Satires (1968-1968), le Tripode, 2011.
  • Orgasme à Moscou (1979), Attila, 2013, le Tripode 2017.
  • Fuck America (1980), Attila 2009, Le Tripode 2017.
  • Le conte de la pensée dernière (1989) Albin Michel 1992, livre de poche biblio, 2007, Le Tripode 2014.
  • Le retour au pays de Jossel Wassermann (1993), Albin Michel 1995, livre de poche biblio ; 2008, le Tripode, 2016.
  • Les aventures de Rubert Jablonski (1997), le Tripode, 2017.
  • Terminus Berlin (2006), le Tripode, 2019.
  • Nouvelles (2008), le Tripode 2020.

N’a pas encore  été traduit :

  • Zsibulsky oder Antenne im Bauch (1983).

Celles et ceux qui ne connaitraient pas encore cet écrivain pourront constater en le lisant qu’il s’agit là d’une des plus belles plumes contemporaines. Outre la fonction de témoignage d’une redoutable efficacité qu’elle assure (en particulier le roman  qui concerne le génocide arménien, le Conte de la pensée dernière) l’œuvre d’Hilsenrath relève en effet de la haute littérature.

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article